糖罐子

挖个深坑屯萝卜。反复横跳,随缘填坑。

© 糖罐子 | Powered by LOFTER

朋友你听说过Marguerite Yourcenar吗?

同样是同性之间辗转反侧、细微并精致的感情,女神的手笔和我等凡俗实在不是一个水准线。

男主角介绍童年好友的时候是这样说的。

"J'avais reconnu en lui cette faculté, à la fois cultivée et comprimée chez moi, de ne tenir à rien, et tout ensemble de goûter et de mépriser tout. Mais trêve aux explications psychologiques de ce qui n'est qu'entente spontanée des esprits, des caractères, des corps, y compris ce morceau de chair inexpliqué qu'il faut bien appeler le cœur, et qui battait chez nous avec un synchronisme admirable, bien qu'un peu plus faiblement dans sa poitrine que dans la mienne."

这段翻译过来的总结就是——身、心、精神都无比契合。

然后主角描述了这两位分别带有普鲁士和俄罗斯血统的好友是如何在童年时不顾立场地玩在一起的。描述里有温柔的湖光山色,海边漫长的散步和所有青年人之间玫瑰色彩的梦想——如果需要画面化这一段,可以参照08版故园风雨Julia出现前的庄园场景,当然,去掉那个吻。

在回忆这段时光的时候主角说:

“S'il m'arrive de perdre une nuit qui aurait pu être consacrée au sommeil, au plaisir, ou tout simplement au solitude, à causer sur la Terrace d'un café avec des intellectuels atteints de désespoir, je les étonne toujours en leur affirmant que j'ai connu le bonheur, le vrai, l'authentique, la pièce d'or inaltérable qu'on peut échanger contre une poignée de gros sous ou contre une liasse de marks d'après-guerre, mais qui n'en demeure pas moins semblable à elle-même, et qu'aucune d'évaluation d'atteint. Le souvenir d'un tel état de choses guérit de la philosophie allemande; il aide à simplifier la vie, et aussi son contraire. Et si ce bonheur émanait de Conrad, ou seulement de ma jeunesse, c'est ce qui importe peu, puisque ma jeunesse et Conrad sont morts ensemble."

——我唯一得到的真正幸福来自他,或者说来自我的青年时代,但二者并无分别,因我的青年时光是同他一起死去的。

我已经被苏die了。

至于Conrad后来参军追寻男主而去那里——我不想摘抄因为一摘我就要几页几页地摘搞不动——主角一开场说Conrad是一个锚点,一个联系,一颗心,真的就是这个感觉。但,l'amitié est avant tout certitude,c'est ce qui la distingue de l'amour.

嗯,谁跟你说爱情了呢。爱是有多种形态的啊。

另外吐槽,血泪的教训是读!书!要!读!原!文!手头糟糕的中译版节奏微妙不说,把词义拆开都是译对的,句子意思却能译得全然相反,这也是本事。

但我真喜欢这个译名,一弹解千愁,对照原文的coup de grâce有种浪漫而戏虐的诗人气质。

评论
热度 ( 4 )